Проблемы с titler'ом в Premiere Pro
Решил продолжить "разборку" с Премьеровской титровалкой, начатую в теме "Видеоуроки от наших форумчан". Речь о кириллице. Вот выдержка из статьи с одного из параллельных форумов:
Я достаточно долго занимался вопросами русификации Windows (еще с темных времен 3.1) и думал, что достаточно подкован в этой области (фонты, клавиатуры и т.д.), но, столкнувшись с Премьером 6.5 (именно с ним, а не с его предшественниками), понял, что это не так. Поскольку пресловутая проблема русских титров в Премьере меня достала и довела до белого каления, я занялся ею вплотную и хочу рассказать об этом просто для общего развития. Итак, мы запустили Win2K (для примера), включили Премьер и открыли Title Designer. Выбрали фонт Metropol95, загруженный нами с Интернета, переключили клавиатуру на русский и напечатали букву «Б». Драйвер клавиатуры выдал 2-х байтный код. Title Designer — программа, которая имеет свой интерпретатор, получила этот код, но поскольку она не является Unicode complaint, она просто пропускает первый байт и читает только последний. Это было бы полбеды, если бы codepage, которым она пользуется, совпадал бы с Windows’осовской. Но Adobe в свое время разработал свою codepage AdobeStandardEncoding и Тitle Designer полагается именно на нее. Поэтому, требуя нужный символ из фонта Metropol95, он изображает нечто совершенно непотребное, которое даже не находится в области 256 characters. Что же мы имеем? Мы имеем «правильную» операционную систему, «правильную» клавиатуру и «правильный» фонт. Является ли Title Designer «неправильным»? Так, видимо, сказать нельзя. То как Title Designer использует фонты не является багом или ошибкой. Это, скорее, пример плохого и непродуманного подхода разработчика программной концепции или стремление сэкономить на работе по интеграции продукта от Inscriber’а — ведь Title Designer это не что иное, как укороченная версия программы TitleExpress, которая бесплатно поставлялась с предыдущей версией Премьера. Забавно, что Inscriber сообщал это в нескольких своих пресс-релизах, а Adobe не заикнулся об этом факте ни разу, даже не поместил коротенькую строчку «Courtesy of Inscriber» или что-то в этом духе. В заключение скажу, что я прочесал весь форум Adobe (не adobe.ru, а оригинальный) и сделал заключение, что в ближайшее время Adobe не планирует никаких обновлений, направленных на решение проблемы East European языков, хотя требований от дистрибьюторов восточноевропейского рынка решить проблему языковой поддержки много. Конец цитаты. Если тема неинтересна - можете удалить. У меня работа, в основном, в Премьере : садики, юбилеи и т.п. Когда делаю титры (конечно же, кириллицей) наступает "головняк"... |
Думаю, что для aeplug тема будет интересной. Да... Ты силён в АЕ. А вот такой "DIE HARD" как?
|
Цитата:
|
Давно уже нет. Но "ноги" растут оттуда. Это как любимое дитя adobe: болячки переходят из "детства". Потому, как титровалка почти не менялась со "времен революции".
|
Лично у себя, не вижу ни каких проблем
|
Возможно, тебя, сосед, устраивает всё. Я рад. Но покопаюсь ещё)))
|
Покажите наглядно, в чём у вас проблемы?
|
[Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться]
Чего не понятно я объяснил? Выбираю разные шрифты, а они одинаковые. |
Часовой пояс GMT +1, время: 08:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot